首先說明下,如果英語水平不高于專八,個(gè)人是不建議你報(bào)考二筆的,因?yàn)槟菢雍芸赡軙?huì)掛掉;二筆適合有專八英語水平或相當(dāng)水平且有3年左右翻譯經(jīng)驗(yàn)的本科生報(bào)考,英語方面的碩士也適合直接報(bào)考二筆。
★ CATTI 筆譯學(xué)習(xí)資料:
歷年政府工作報(bào)告及國家元首、總理的重要講話等
《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》雜志的中英文互譯
毛榮貴《《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》
張培基等 《英漢翻譯教程》
連淑能 《英譯漢教程》
王治奎《大學(xué)漢英翻譯教程》(修訂版)
口筆譯考試官方指定的那幾本也可以買來看看,練習(xí)和熟悉下最近幾年的CATTI 二級(jí)真題;翻譯考試關(guān)鍵是平時(shí)功力,要厚積薄發(fā),一考定音;
★ 實(shí)務(wù)考試用詞典:
培訓(xùn)效果因人而異,如果自己學(xué)習(xí)很規(guī)律、很自覺,那就完全不用培訓(xùn),如有相關(guān)問題可以咨詢我或留言
(一)各省轄市人事考試機(jī)構(gòu)、各有關(guān)部門要做好報(bào)名的宣傳工作。
(二)各級(jí)別翻譯專業(yè)資格(水平)筆譯考試采用紙筆作答,分客觀題和主觀題兩種。應(yīng)考人員應(yīng)攜帶黑色墨水筆、橡皮和2B鉛筆(填涂卡用)。
參加筆譯實(shí)務(wù)科目考試時(shí),應(yīng)考人員可攜帶紙質(zhì)中外、外中詞典各一本。試卷袋中裝有草稿紙,考場另備有草稿紙,以備需要。
所有草稿紙考后收回。 (三)考生報(bào)名時(shí)要認(rèn)真填寫校對(duì)報(bào)名信息,無誤后再進(jìn)行確認(rèn)。
根據(jù)國家有關(guān)規(guī)定,考生在網(wǎng)上提交信息并通過審查后將不能再進(jìn)行修改。 (四)考生可通過全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試網(wǎng)()查詢考試成績。
(五) 報(bào)考口譯考試的考生請與鄭州大學(xué)外語系聯(lián)系(地址:鄭州市科學(xué)大道100號(hào);聯(lián)系電話:0371—67763118,67780959)。
一。
讀重大話題方面的文章 如果感到自己的語言基礎(chǔ)總體上不錯(cuò),但中譯英時(shí)總覺得表達(dá)不夠順暢或理想,那么從今天開始選擇20篇一頁以上有關(guān)國內(nèi)外共同關(guān)注的重大話題方面的文章反復(fù)讀10遍以上,如果能夠讀到每句一看開頭兩三個(gè)詞就可以順口說出全句甚至兩三句的話,那么我認(rèn)為上場后的語言感覺是不會(huì)差到哪里了。 二。
聽力理解放開訓(xùn)練 如果感到問題不是中譯英而是英譯中,那么你首先需要做一點(diǎn)聽力理解放開訓(xùn)練:即放棄對(duì)英語的主句翻譯,首先訓(xùn)練自己在聽英語時(shí)不去考慮英語的語法,甚至也不要注意究竟英語用的是什么詞,而是聽一句英文時(shí)訓(xùn)練自己翻譯成兩句甚至三句中文,聽兩句以上英文時(shí)盡量變成三句四句中文。 這樣在打亂對(duì)句子單位逐一理解的同時(shí)訓(xùn)練自己聽意思,理解了意思就不要再考慮英文用的是什么詞和語法。
你應(yīng)該知道你需要翻譯的是意思,不是語言。 三。
大放松 如果感覺自己聽懂了但是翻譯有困難,那么你很可能是一句一句聽、一句一句理解的----更糟糕的是可能是一個(gè)詞一個(gè)詞聽、一個(gè)詞一個(gè)詞理解的。 那么你還是需要做放開性訓(xùn)練:不要聽一兩個(gè)詞就立即去想意思,而是要聽一句話后再去考慮---如果能聽一句話以上再去考慮就更好了。
這樣做放開訓(xùn)練的原因是:語言的精確意思總是在前言后語的框架中產(chǎn)生的。也許一個(gè)生詞在前言后語都理解的情況下就很容易猜出意思,而且不熟悉或記得不牢的詞的意思也會(huì)立即想起來。
所以放開放大放松是絕對(duì)必要的。 四。
腦記 如果是感覺自己記筆記和聽力理解發(fā)生沖突和矛盾,那么你的問題十有八九是筆記想記的太多了!那么你需要改變自己對(duì)筆記的理解:口譯筆記不是用來記語言的,甚至不是用來記意思的。筆記的作用永遠(yuǎn)是輔助性的,是幫助你腦記,而不是直接記。
筆記不需要考慮用什么語言文字來記?。h語還是英語),無論你用任何符號(hào)、縮寫、自創(chuàng)拼寫、簡圖,數(shù)學(xué)、邏輯符號(hào)還是廁所、食堂、機(jī)場、車展、公路的符號(hào),只要能幫你提示原意就算好的筆記。筆記的最高境界只有一個(gè):少而精,以一當(dāng)十! 五。
放松式翻譯 如果你感覺自己平時(shí)比較好,但口譯考試總不如平時(shí),那么很可能和緊張有關(guān)系。 這就需要上場應(yīng)試時(shí)首先調(diào)節(jié)自己的狀態(tài)。
我的第一條建議是注意自己的呼吸,一定要從一開始就保持深呼吸狀態(tài),在深呼吸狀態(tài)下根據(jù)前面3、4條建議進(jìn)行放松式翻譯。
《老婆使用說明書》 【批準(zhǔn)文號(hào)】正式批準(zhǔn)文號(hào)見鉆戒說明書內(nèi)頁。
【生產(chǎn)企業(yè)】老丈母和老丈人。 【品名】俗稱老婆,正式場合可稱“妻子或內(nèi)人”;現(xiàn)亦叫達(dá)令。
【化學(xué)名稱】woman 【成分】水、血液和脂肪類碳水化合物,氣味幽香。 【理化性質(zhì)】性質(zhì)活潑,本產(chǎn)品易溶于蜜語、甜言;在真情、鉆石,金錢、豪宅的催化下熔點(diǎn)降低。
難溶于白丁 。 【性狀】本品為可樂狀的凹凸物,表面光潔,涂有各種化妝品、對(duì)鉆石,鉑金有強(qiáng)烈的親和力;羞澀時(shí)產(chǎn)生紅移現(xiàn)像;生氣產(chǎn)生藍(lán)移(綠移)本品隨時(shí)間推移產(chǎn)生黃移,形狀會(huì)有所改變,但不影響繼續(xù)使用。
【功能主治】 主治單身恐懼癥頑疾,對(duì)失戀和相思病也有明顯效果。 【用法用量】 建議一生一片。
【注意事項(xiàng)】本品僅適用于單身之成年男性。服用時(shí)需小心謹(jǐn)慎,如藥品導(dǎo)致使用者出現(xiàn)耳朵變軟(拉耳朵)、懼內(nèi)、氣管炎等現(xiàn)像,則必須馬上找相關(guān)專業(yè)醫(yī)師咨詢,并在醫(yī)生指導(dǎo)下使用;沒有則可繼續(xù)使用。
多吃有致命的過敏反應(yīng),吃2種以上即導(dǎo)致不良的相互作用! 【規(guī)格】通常為45千克至65千克,如出現(xiàn)特殊超重情況,請男人加強(qiáng)鍛煉或找健康醫(yī)生處理。 【貯藏】常溫下妥善保存,室內(nèi)通風(fēng)處最佳;如在室外,則需避免女性、帥哥成群處。
使用期間,尤忌本品夜不歸宿。 【包裝】各種時(shí)裝、首飾、手袋,并隨季節(jié)變化隨時(shí)更換。
【有效期】視幸福程度而定,最長可達(dá)一生;最短,一天也可能失效。 【禁忌】無論什么時(shí)候,都不能說胖 。
收集實(shí)物證據(jù)注意事項(xiàng) 1、證據(jù)對(duì)案件事實(shí)的證明一般是靜態(tài)的、片斷的。
實(shí)物證據(jù)是人們無法與之相互交流的“啞巴證據(jù)”,它如實(shí)地記錄下客觀發(fā)生的事實(shí)卻不能主動(dòng)地向人們展示,只能通過科學(xué)技術(shù)和實(shí)踐簪簿用人的語言對(duì)其進(jìn)行翻譯和解讀,這同時(shí)說明實(shí)物證據(jù)與案件客觀事實(shí)的關(guān)聯(lián)性不如言詞證據(jù)那般明顯;而且,由于除視聽資料以外,實(shí)物證據(jù)一般只能反映案件事實(shí)的一個(gè)片斷、一個(gè)側(cè)面、一個(gè)環(huán)節(jié)、一個(gè)場景等,而不能像言詞證據(jù)那樣能反映案件的全貌。因此,在對(duì)實(shí)物證據(jù)的運(yùn)用中就要著力揭示實(shí)物證據(jù)與案件事實(shí)的關(guān)聯(lián),并注意把實(shí)物證據(jù)與言詞證據(jù)結(jié)合起來使用。
2、實(shí)物證據(jù)的種類和范圍與人類的認(rèn)識(shí)能力密切相關(guān)。實(shí)物證據(jù)要靠人去收集和提取,它承載的證明信息要靠人去揭示,因而人類的認(rèn)識(shí)能力直接決定實(shí)物證據(jù)的適用范圍和證明的準(zhǔn)確程度。
重點(diǎn)是在實(shí)務(wù),上學(xué)期,學(xué)校開了英漢翻譯課,所以上課聽了老師講的方法技巧,下課之后把課本看看,順帶的練習(xí)做了一下,我們上課用的書是《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》,馮慶華主編的,其實(shí)這方面沒有固定的書目,只要適合自己的書,就可以了。
實(shí)務(wù)這部分的練習(xí)我是這樣安排的,英翻漢練習(xí)得少點(diǎn),主要是上課有聽老師講點(diǎn),漢翻英,我著重看了一下政府工作報(bào)告英漢對(duì)照,因?yàn)楣P譯考試漢翻英這部分比較注重時(shí)政類的翻譯,當(dāng)然也不排除關(guān)于別的領(lǐng)域的翻譯材料,每種類型都要多關(guān)注一下,準(zhǔn)備得充分一點(diǎn),自己心里也比較有個(gè)底。 五月份后我著重注意了一下實(shí)務(wù)的練習(xí),每天堅(jiān)持練習(xí)翻譯,量也不用太多,主要是要堅(jiān)持每天都翻一點(diǎn),考筆譯,千萬要注意平時(shí)不要覺得懶得動(dòng)筆,就總是看了視譯,這樣才不會(huì)到考試時(shí)間來不及。
五月份之前我過了一遍政府工作報(bào)告,五月份之后我又大概看了兩遍,剛看一遍也許你會(huì)覺得沒什么感覺,而且感覺很枯燥無味,但是多看幾遍,你會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)像這一類的時(shí)政翻譯,還是有點(diǎn)套路的,不如說“堅(jiān)定不移地堅(jiān)持……路線”“改革開放以來中國經(jīng)歷了……變革”雖然考試不是考到一樣的,但是基本的表達(dá)方式是差不多的。 除了政府工作報(bào)告,我把實(shí)務(wù)的那本書里我比較感興趣的幾個(gè)話題的翻譯分別練習(xí)一兩遍,這樣才不會(huì)把重心都?jí)涸跁r(shí)政上。
By the way,實(shí)務(wù)那本書里的技巧也可以看一看,翻譯練習(xí)可以適當(dāng)?shù)刈鲆蛔?,我覺得實(shí)務(wù)總體來說還是偏難一點(diǎn)的,所以如果翻譯出來的和參考答案有差別也不要灰心,只要堅(jiān)持,就會(huì)一點(diǎn)一點(diǎn)慢慢進(jìn)步的,相信自己。 那些太偏的話題,太專業(yè)的文章可以不要投入太多,三級(jí)筆譯相對(duì)來說不會(huì)出太專業(yè)的文章。
有時(shí)間的話,多關(guān)注一下外國的新聞網(wǎng)站,像NewYork Times, BBC news 等等,英翻中經(jīng)常從這些新聞網(wǎng)站上摘出,中翻英的話可以多關(guān)注一下國家領(lǐng)導(dǎo)在重大會(huì)議上講話的中英對(duì)照。 實(shí)務(wù)考試三個(gè)小時(shí),要自己把握好時(shí)間,不要?jiǎng)傞_始覺得時(shí)間多,就一直在翻字典,這樣到最后時(shí)間會(huì)很緊張。
現(xiàn)在中翻英這部分的分值和英翻中的一樣了,所以兩部分都要投入相當(dāng)?shù)谋壤?,如果到時(shí)候真的翻不完,我的建議是中翻英一定要先翻完,應(yīng)為我們是中國人,英文看不懂還有點(diǎn)道理,如果連中文都看不懂就說不過去了,相同的量如果中翻英沒翻完,扣分情況會(huì)比英翻中嚴(yán)重,這是我之前去聽一位老師講課時(shí)老師提醒我們的。
CATTI二級(jí)筆譯考試主要考察個(gè)人雙語基礎(chǔ)能力,所以只要基礎(chǔ)扎實(shí)、盡量不犯小錯(cuò)、語言得體流暢,考生們應(yīng)該是可以通過的。具體可以通過以下幾點(diǎn)準(zhǔn)備備考:
詞匯要求:三筆:扎實(shí)掌握5000以上詞匯。二筆:扎實(shí)掌握8000以上詞匯(注意:是扎實(shí)掌握,而且是以上)。知識(shí)面:對(duì)各中常見領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識(shí)面對(duì)于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識(shí),多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對(duì)文學(xué)、語言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專業(yè)知識(shí),多看看各門類的基礎(chǔ)書籍。
綜合部分準(zhǔn)備:CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語基礎(chǔ)。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過了英語六級(jí)和專業(yè)八級(jí)考試,這部分做真題和模擬題完全可以應(yīng)付。若只是通過四級(jí)或六級(jí)分?jǐn)?shù)不高,可以考慮認(rèn)真做一下綜合教材和真題。
這樣告訴你把, 不要把翻譯考試當(dāng)成 專四,專八, 雅思那樣的考試,想通過短期復(fù)習(xí),見成效的。 那需要你長期積累和練習(xí)。 非常長期的一個(gè)積累鍛煉, 非??菰餆o趣, 大量反復(fù)練習(xí)。 至于如何備考,官方指定的材料 拿口譯來說, 每個(gè)等級(jí)給的復(fù)習(xí)材料都比實(shí)際考試的難一個(gè)難度。 也就是說:三級(jí)口復(fù)習(xí)材料里給的難度是二口的, 而二口里給的復(fù)習(xí)材料的難度是一口的難度。 所以那個(gè)復(fù)習(xí)材料可以用于考前半年強(qiáng)化沖刺。 看你的現(xiàn)在英語分?jǐn)?shù),不知道你口語表達(dá)能力和雙語互譯能力如何, 如果只是一般,那一次性過三口的可能性幾乎不可能。 三級(jí)口譯不是三級(jí)口語。 翻譯口譯考試最低的級(jí)別對(duì)英語的各方面要求都是很高的。要做翻譯 特別是口譯,需要對(duì)英語有系統(tǒng)的學(xué)習(xí),。翻譯技巧的系統(tǒng)學(xué)習(xí)。 長期訓(xùn)練。 雙語文化背景的了解。 非常好的雙語口頭表達(dá)能力,雙語互譯能力, 良好的短時(shí)記憶,歸納總結(jié)能力。等等, 并且非常扎實(shí)的語法底子。二級(jí)是職業(yè)翻譯的水平,是按照北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院優(yōu)秀畢業(yè)生的水平設(shè)計(jì)的難度。三級(jí)雖然是入門級(jí),也是按照北京外國語大學(xué)翻譯專業(yè)本科優(yōu)秀畢業(yè)生水平設(shè)計(jì)的。所以自己看看吧。我專業(yè)是學(xué)英語的。我大學(xué)四年級(jí)的時(shí)候辛苦的準(zhǔn)備了一年,考了2次才過了三級(jí)口,然后又經(jīng)過了5年的努力才剛過了二級(jí)口。
你可以從三級(jí)開始試試。祝你好運(yùn)。
你還沒看懂我說的意思。 復(fù)習(xí)資料沒有特定的, 學(xué)翻譯,什么都可以是你的復(fù)習(xí)資料, 身邊任何東西你都可以拿來練習(xí)翻譯, 翻譯考試和其他什么專四,專八 雅思不一樣, 不是能突擊出來的。 越是你不熟悉的領(lǐng)域越要多練。你身邊任何外文,中文的刊物都可以拿來練習(xí)。聽到的任何演講都可以。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號(hào)-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁面生成時(shí)間:188.464秒