一、展覽會譯者語速要平穩(wěn) 翻譯員翻譯產(chǎn)品時說話速度不太快,所以聽眾必須能夠聽到自己的解說。
同時說話時要把音量調(diào)大一些,用最自然的說話方式來表達(dá)自己的意思。 同時,清晰地表達(dá)要表達(dá)的內(nèi)容,使說話更有效率。
二、展覽會的翻譯需要禮貌待人 來展覽會的客人是各個層次上不同的人物,口譯員面對的人員素質(zhì)也各不相同,所以這些人在展覽會上提出的問題誰也不知道。 因此,展覽會的翻譯人員在與他們接觸時要有禮貌地接觸。
即使面對不太合理的要求,禮貌地拒絕,絕對不能在展覽會上損害展覽會的形象。 三、展覽會譯者的舉止應(yīng)當(dāng)恰當(dāng) 作為展覽會的翻譯者,在展覽會上做翻譯的只有自己,即使自己對展覽會的內(nèi)容感興趣,也要對展覽會的許多裝飾感到新穎,注意自己的舉止是否恰當(dāng)。
四、展覽會的翻譯必須服裝高雅 展覽會的翻譯代表性是展覽會方面的形象,因為接觸的是有利于企業(yè)未來發(fā)展的人,面對公眾一定要穿得整整齊齊,隨時給人留下好印象。I. Translators' speaking speed should be stable. Translators do not speak quickly when translating products, so listeners must be able to hear their own explanations. Turn up the volume when you speak at the same time, and express yourself in the most natural way. At the same time, clearly express the content to be expressed to make speaking more efficient. 2. The translation of the exhibition needs to be polite. The guests who come to the exhibition are different characters at all levels. The quality of the interpreters is also different, so no one knows the questions raised by these people at the exhibition. Therefore, the translators at the exhibition should approach them politely. Even in the face of unreasonable demands, polite rejection must not damage the image of the exhibition at the exhibition. 3. The behavior of exhibition translators should be appropriate as translators of the exhibition. Only the translators can do translations at the exhibition. Even if you are interested in the content of the exhibition, you must also feel novel about the many decorations of the exhibition. Pay attention to yourself. Is your behavior appropriate? 4. The translation of the exhibition must be elegant. The representativeness of the exhibition is the image of the exhibition. Because it is in contact with people who are conducive to the future development of the company, it must be neatly dressed in the face of the public and left at all times good impression.。
通常情況下,展會翻譯有兩種:一是展臺翻譯,專門為某一具體展位服務(wù)。
一是全會翻譯,要把整個展會全貌介紹給來賓,有一點像導(dǎo)游。對于前者,預(yù)先了解自己所在的參展單位至關(guān)重要。
事先盡可能詳盡地找全相關(guān)資料,查清楚有關(guān)技術(shù)術(shù)語,對該單位的一切情況都做到心中有數(shù)。有可能的話盡量了解多一些國內(nèi)外的有關(guān)進(jìn)展。
展臺上的資料、文件、書籍、招貼、圖表都應(yīng)預(yù)先記熟,弄清它們的內(nèi)容是關(guān)于什么,都放在/布置在哪里。對于后者,應(yīng)預(yù)先了解整個展會的規(guī)模、性質(zhì)、內(nèi)容、對象、歷史等等。
事先查找相關(guān)資料,預(yù)展時前往踩點很重要。此時來賓還沒有到達(dá),而展臺已經(jīng)基本就緒。
譯員可以很輕松地與參展者交流,收集資料,尤其用以選定應(yīng)重點參觀訪談的展臺。帶上一個小本子,邊走邊記,點滴要素在關(guān)鍵時刻也許就是大救星。
不管是前者或后者,準(zhǔn)備一些外文資料對于口譯極有幫助。絕大多數(shù)譯員是學(xué)語言出身的,對于專業(yè)知識未必能做到如數(shù)家珍,這誰都明白,也不會苛求。
但是如果有外文資料在手,一旦翻譯“卡殼”時,抽一張資料讓來賓讀一下,或者把來賓帶到圖文招貼前讓他/她自己看,譯員就能爭得寶貴的一分鐘向此展臺的專家請教,一個原本會很僵的“干等”局面就被化解了。
通常情況下,展會翻譯有兩種:一是展臺翻譯,專門為某一具體展位服務(wù)。一是全會翻譯,要把整個展會全貌介紹給來賓,有一點像導(dǎo)游。
對于前者,預(yù)先了解自己所在的參展單位至關(guān)重要。事先盡可能詳盡地找全相關(guān)資料,查清楚有關(guān)技術(shù)術(shù)語,對該單位的一切情況都做到心中有數(shù)。有可能的話盡量了解多一些國內(nèi)外的有關(guān)進(jìn)展。展臺上的資料、文件、書籍、招貼、圖表都應(yīng)預(yù)先記熟,弄清它們的內(nèi)容是關(guān)于什么,都放在/布置在哪里。
對于后者,應(yīng)預(yù)先了解整個展會的規(guī)模、性質(zhì)、內(nèi)容、對象、歷史等等。事先查找相關(guān)資料,預(yù)展時前往踩點很重要。此時來賓還沒有到達(dá),而展臺已經(jīng)基本就緒。譯員可以很輕松地與參展者交流,收集資料,尤其用以選定應(yīng)重點參觀訪談的展臺。帶上一個小本子,邊走邊記,點滴要素在關(guān)鍵時刻也許就是大救星。
不管是前者或后者,準(zhǔn)備一些外文資料對于口譯極有幫助。絕大多數(shù)譯員是學(xué)語言出身的,對于專業(yè)知識未必能做到如數(shù)家珍,這誰都明白,也不會苛求。但是如果有外文資料在手,一旦翻譯“卡殼”時,抽一張資料讓來賓讀一下,或者把來賓帶到圖文招貼前讓他/她自己看,譯員就能爭得寶貴的一分鐘向此展臺的專家請教,一個原本會很僵的“干等”局面就被化解了。
做好廣交會翻譯要注意以下4點:
陪同翻譯(陪外商逛展、采購商品,看廠等,或者有老外要去看廠,然后廠方要找翻譯去幫忙這樣)
攤位翻譯(最常見的就是在各種展會上幫公司介紹產(chǎn)品的兼職譯員)
導(dǎo)游兼翻譯(帶著老外逛城市吃美食,爽爆~)
雙語主持(比較考個人主持能力及臺風(fēng))
會議翻譯(會議有大有小,小的話可以是在室內(nèi)幾個人,大的話也有可能是幾十甚至上百人的研討會)
相關(guān)信息:2017年7月門窗展會指得第19屆中國(廣州)國際建筑裝修博覽會---中國建博會(廣州),廣交會時間是:7月8日至11日。富軒展位號14.2-14。
做好廣交會翻譯要注意以下4點:陪同翻譯(陪外商逛展、采購商品,看廠等,或者有老外要去看廠,然后廠方要找翻譯去幫忙這樣)攤位翻譯(最常見的就是在各種展會上幫公司介紹產(chǎn)品的兼職譯員)導(dǎo)游兼翻譯(帶著老外逛城市吃美食,爽爆~)雙語主持(比較考個人主持能力及臺風(fēng))會議翻譯(會議有大有小,小的話可以是在室內(nèi)幾個人,大的話也有可能是幾十甚至上百人的研討會)相關(guān)信息:2017年7月門窗展會指得第19屆中國(廣州)國際建筑裝修博覽會---中國建博會(廣州),廣交會時間是:7月8日至11日。
富軒展位號14.2-14。
建議稍微準(zhǔn)備一些額外的話題,不必過多,用于在非翻譯的間隙時間里需要和客人溝通的時候用,比方說談?wù)撘幌聦Ψ降膰?,天氣,交通,對城市的印象?/p>
一定要做好出現(xiàn)錯誤的準(zhǔn)備,事先想好萬一有特殊的內(nèi)容不會翻譯的話怎么辦,不是特別重點的內(nèi)容索性跳過,如果是重點的內(nèi)容不會翻譯,如何圓場,圓場的說法準(zhǔn)備2-3種,視情況使用。如果可能的話,提早到展會現(xiàn)場,和可能會接觸參展商或者自己代表的公司方面事先了解可能會涉及談話內(nèi)容。
切記慌亂,要鎮(zhèn)定,鎮(zhèn)定的掩蓋錯誤在現(xiàn)場的效果會更好。出現(xiàn)微小的不影響大意的錯誤不必馬上糾正,顧及大局正確性的流暢度更重要。
著裝、儀態(tài)和禮儀方面的問題我不贅述了,你應(yīng)該懂的。
展會翻譯首先要了解法語口譯員要做的與汽車相關(guān)的準(zhǔn)備工作熟悉公司產(chǎn)品。
也就是雇傭你的廠家所賣的產(chǎn)品的材料、尺寸及行業(yè)相關(guān)術(shù)語等,這些可以從他們的網(wǎng)站或宣傳資料上得到并提前預(yù)習(xí)。了解公司的發(fā)貨規(guī)則。
這需要事先和用人單位溝通好,了解公司產(chǎn)品的起訂量,以及在哪些地方有代理商,買了多少后有多少折扣等。了解公司的信息。
如公司的地址、規(guī)模、能否參觀工廠等。熟悉產(chǎn)品報價。
對產(chǎn)品的價格最好人民幣及美元都要知道,零售價及批發(fā)價也要能爛熟于心。世紀(jì)英信翻譯法語會展翻譯議員在接到會展任務(wù)時都會根據(jù)要求來選擇議員而且這些準(zhǔn)備工作需要議員爛記于心。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請在一個月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁面生成時間:2.677秒