摘要(Executive Summary):盡量限制段落的數(shù)量,一般可用三段式即報(bào)告的目的、報(bào)告的調(diào)查結(jié)果和結(jié)論、報(bào)告的建議。摘要寫作的時(shí)態(tài)用一般現(xiàn)在時(shí),因?yàn)閳?bào)告已經(jīng)存在。報(bào)告摘要中無需引用具體數(shù)據(jù)??捎谩癰y and large、the vast majority、only a few”等語言表達(dá)大概的數(shù)據(jù)或趨勢(shì)。
標(biāo)題(Title): 報(bào)告的標(biāo)題應(yīng)盡可能概括報(bào)告的內(nèi)容,因?yàn)樗钦獔?bào)告的信息濃縮,而且標(biāo)題應(yīng)該準(zhǔn)確、客觀,不應(yīng)像報(bào)刊文章標(biāo)題那樣為了吸引讀者的注意力而別出心裁。此外,標(biāo)題應(yīng)該是名詞短語或動(dòng)名詞短語。
導(dǎo)言(Introduction/ Terms of Reference):在導(dǎo)言部分,扼要地說明一下報(bào)告的寫作背景和主旨。此外,還應(yīng)該注明報(bào)告提交給何人、何時(shí)提交的。如果是事件調(diào)查報(bào)告應(yīng)首先說明事件的經(jīng)過,包括事件發(fā)生的日期、時(shí)間、地點(diǎn)、情況敘述等。
材料收集方法(Methodology / Proceedings):報(bào)告的這部分應(yīng)說明收集信息或資料的方法和步驟。在報(bào)告中注明提供這一信息可以增強(qiáng)報(bào)告的真實(shí)性和客觀性,尤其是意見調(diào)查報(bào)告。當(dāng)然并不是所有的'報(bào)告都需要收集資料,因此,并非每一種報(bào)告都需要提供這部分內(nèi)容。這部分內(nèi)容在整篇報(bào)告所占篇幅較短,可以寫成一個(gè)段落。
調(diào)查結(jié)果(Findings):報(bào)告的調(diào)查結(jié)果部分是報(bào)告建議的依據(jù),其內(nèi)容應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確無誤,結(jié)構(gòu)清晰,語言流暢、銜接。這部分內(nèi)容的每一個(gè)段落都應(yīng)當(dāng)有一個(gè)明確的主題句,一般放在段首,這樣便于讀者攝取這部分的信息。
結(jié)論(Conclusions):報(bào)告的結(jié)論部分是寫報(bào)告的人在報(bào)告調(diào)查結(jié)果的基礎(chǔ)上對(duì)調(diào)查結(jié)果進(jìn)行總結(jié)和解釋。同一調(diào)查結(jié)果會(huì)因?yàn)樽珜懻叩牟煌贸霾煌慕Y(jié)論,但這部分不應(yīng)當(dāng)包括報(bào)告前文中沒有提到的新的信息。
建議(Recommendations): 建議往往是許多商務(wù)報(bào)告寫作的最重要部分。一份報(bào)告有效程度常常取決于報(bào)告中所提供的建議的質(zhì)量高低。建議部分主要內(nèi)容為報(bào)告撰寫人在經(jīng)過充分的論證后認(rèn)為應(yīng)當(dāng)采取的措施或行動(dòng)。報(bào)告人有時(shí)也會(huì)描述采取措施后可能出現(xiàn)的后果或情形。
附錄(Appendices): 正式的商務(wù)報(bào)告為了增強(qiáng)報(bào)告的說服力或真實(shí)性往往會(huì)有一些附加材料,因其篇幅較長(zhǎng)不宜放在報(bào)告當(dāng)中,只能選擇放在附錄中。這部分內(nèi)容可能包括圖表統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)、實(shí)驗(yàn)室報(bào)告、問卷調(diào)查等。當(dāng)然,簡(jiǎn)短報(bào)告若無此需要?jiǎng)t不需增加附錄部分。
商務(wù)合同:英文合約結(jié)構(gòu)格式
一、合約的標(biāo)題
英文合約和中文合約都一樣,標(biāo)題并不是一定要有的,因?yàn)楫?dāng)事人間的法律關(guān)系是用合約內(nèi)容的各個(gè)條款來判斷,標(biāo)題基本上不會(huì)產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識(shí)的考量,合約撰寫人通常都會(huì)依照合約性質(zhì),在合約首頁(yè)的最上方給予一個(gè)適當(dāng)?shù)臉?biāo)題,例如 "Share Purchase Agreement"(股份收購(gòu)合約)、"Joint Venture Agreement"(合資合約)、 "Loan Agreement"(貸款合約)、 "Distribution Agreement"(經(jīng)銷合約)、 "License Agreement"(授權(quán)合約)等等。
二、合約的序文
英文合約在標(biāo)題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會(huì)先有一段「序文」,一般而言不會(huì)占去太多的篇幅,目的在很簡(jiǎn)略地介紹合約規(guī)范內(nèi)容之人、事、時(shí)、地、物等背景。詳細(xì)來說,序文通常又分作以下兩個(gè)段落:第一部份文字叫做 "commencement" ,也就是合約的「開場(chǎng)白」,內(nèi)容在說明合約當(dāng)事人姓名或名稱、當(dāng)事人的國(guó)籍與住所或主營(yíng)業(yè)所、訂約日期等等。
This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between &:
(1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing & under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and
(2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.
本股份收購(gòu)契約訂立于公元一九九一年五月三日,雙方當(dāng)事人為:
(1) 依法國(guó)法律組織設(shè)立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司, 注冊(cè)所在地為48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,與
(2) 美國(guó)籍的Mark Gilbert Handerson (護(hù)照號(hào)碼12345678 ),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.
& by and between
要表示合約是由哪些當(dāng)事人所訂定,英文中通常會(huì)說 "This Agreement is made by and between……",用"by"來表示合約「被誰訂定」,"between"來表示「誰與誰之間的合意」。如果當(dāng)事人不只兩個(gè),也可以用"by and among"來代替。
& organized and existing
合約開場(chǎng)白里要說明當(dāng)事人的`國(guó)籍,在自然人的情況下可以用 "a national of ……"或"an individual with the nationality of ……"來表示,如果是法人組織多半使用"organized and existing under the laws of ……"這樣的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"來代替。
& registered office
"registered office"是指一個(gè)公司的注冊(cè)所在地,它和"principal office" ,即主營(yíng)業(yè)所并不一定位于同一個(gè)地方。舉例來說,現(xiàn)在臺(tái)灣很多本土企業(yè)基于稅務(wù)與方便性的考量,流行在海外幾個(gè)特定的地方,例如英屬維京群島(British Virgin Islands; 簡(jiǎn)稱"BVI")成立所謂的紙上公司("paper company"),此時(shí)這個(gè)公司必須在BVI當(dāng)?shù)卦O(shè)有一個(gè)registered office,但是公司的principal office則可能不在BVI,而位于臺(tái)灣本土,因?yàn)楣疽磺械臉I(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)實(shí)際上都在臺(tái)灣進(jìn)行。
學(xué)習(xí)鳥網(wǎng)站是免費(fèi)的綜合學(xué)習(xí)網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)資訊供大家學(xué)習(xí)參考,如學(xué)習(xí)資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號(hào)-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁(yè)面生成時(shí)間:0.141秒