給你個參考,這不比沒一點文學細胞的笨蛋寫的藏頭詩好:莎士比亞-十四行詩(節(jié)選) SONNET #1 by: William Shakespeare FROM fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory; But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thout that are now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content And, tender churl, mak'st waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. 對天生的尤物我們要求蕃盛, 以便美的玫瑰永遠不會枯死, 但開透的花朵既要及時雕零, 就應把記憶交給嬌嫩的后嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己當燃料喂養(yǎng)眼中的火焰, 和自己作對,待自己未免太狠, 把一片豐沃的土地變成荒田。
你現在是大地的清新的點綴, 又是錦繡陽春的唯一的前鋒, 為什么把富源葬送在嫩蕊里, 溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用? 可憐這個世界吧,要不然,貪夫, 就吞噬世界的份,由你和墳墓。 SONNET #2 by: William Shakespeare WHEN forty winters shall besiege thy brow And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery, so gazed on now, Will be a tottered weed of small worth held: Then being asked where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say within thine own deep-sunken eyes Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more prasie deserved thy beauty's use If thou couldst answer, 'This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse,' Proving his beauty by succession thine. This were to be new made when thou art old And see thy blood warm when thou feel'st cold. 二 當四十個冬天圍攻你的朱顏, 在你美的園地挖下深的戰(zhàn)壕, 你青春的華服,那么被人艷羨, 將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧: 那時人若問起你的美在何處, 哪里是你那少壯年華的寶藏, 你說,"在我這雙深陷的眼眶里, 是貪婪的羞恥,和無益的頌揚。
" 你的美的用途會更值得贊美, 如果你能夠說,"我這寧馨小童 將總結我的賬,寬恕我的老邁," 證實他的美在繼承你的血統(tǒng)! 這將使你在衰老的暮年更生, 并使你垂冷的血液感到重溫。
世界上最遙遠的距離 不是生與死的距離 而是我就在你面前 你卻不知道 我愛你 ——泰戈爾
一花一世界 ,一塵一天堂 ,雙手握無限 ,剎那即永恒——布萊克
天空不留痕跡,鳥兒卻已飛過 ——泰戈爾
世界用圖畫和我說話,我的心靈以音樂應答----泰戈爾
兒童的天真和老人的理智是兩個季節(jié)所結的果實。 ——〔英國〕布萊克
冬天來了,春天還會遠嗎?—— 雪萊
如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了?!└隊?/p>
1. 莎士比亞 《十四行詩第18首》 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我能否將你比作夏天? 你比夏天更美麗溫婉。
狂風將五月的蓓蕾凋殘, 夏日的勾留何其短暫。 休戀那麗日當空, 轉眼會云霧迷蒙。
休嘆那百花飄零, 催折于無常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫發(fā)無損。
死神也無緣將你幽禁, 你在我永恒的詩中長存。 只要世間尚有人吟誦我的詩篇, 這詩就將不朽,永葆你的芳顏。
2.《當你老了》(葉芝) When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 當你老了,頭白了,睡意昏沉, 爐火旁打盹,請取下這部詩歌, 慢慢讀,回想你過去眼神的柔和, 回想它們昔日濃重的陰影; 多少人愛你青春歡暢的時辰, 愛慕你的美麗,假意或真心, 只有一個人愛你那朝圣者的靈魂, 愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋; 垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁, 凄然地輕輕訴說那愛情的消逝, 在頭頂的山上它緩緩踱著步子, 在一群星星中間隱藏著臉龐。 3.《我喜歡你是寂靜的》(聶魯達) 我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣, 你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。
好像你的雙眼已經飛離去,如同一個吻,封緘了你的嘴。 如同所有的事物充滿了我的靈魂, 你從所有的事物中浮現,充滿了我的靈魂。
你像我的靈魂,一只夢的蝴蝶。你如同憂郁這個詞。
我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。 你聽起來像在悲嘆,一只如鴿悲鳴的蝴蝶。
你從遠處聽見我,我的聲音無法觸及你: 讓我在你的沉默中安靜無聲。 并且讓我借你的沉默與你說話, 你的沉默明亮如燈,簡單如指環(huán), 你就像黑夜,擁有寂寞與群星。
你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。 我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣, 遙遠而且哀傷,仿佛你已經死了。
彼時,一個字,一個微笑,已經足夠。 而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。
4.《水仙花》(威廉華茲華斯)The Daffodils (William Wordsworth) 《孤獨的割麥女》(威廉華茲華斯)the solitary reaper 5.《西風頌》(雪萊) 6.《世界上最遙遠的距離》(泰戈爾) 7.《我愿意是激流》裴多菲 。
經典的太多了,不一一列舉了。
像英國的大詩人華茲華斯,他的長的太長,《序曲》可以單獨成書;短的太短,如著名的《丁登寺》和《永生的信息》,似乎和其他雄奇的著作相比,甚至他本人的《序曲》,就不忍心稱之為長詩。
由于我們的前提是在較為普通的一卷詩集里包括十部左右的長詩,因而出現了這樣的遺珠之憾。漏掉的珍珠有大名鼎鼎的莎士比亞《十四行詩集》、拜倫的《唐璜》、歌德的《浮士德》、波德萊爾的《惡之花》海涅的《德國——一個冬天的童話》、普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》等等。
理想的外國長詩詩集,不應是一卷,而是一個系列??墒牵紤]到讀者的耐心與時代的需要,我們還是使用拋小玉引大玉的辦法,折中處之。
聲明:本網站尊重并保護知識產權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個月內通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學習鳥. 頁面生成時間:0.134秒