yy:一般指衣服。
這是一些縮寫(xiě)指南對(duì)你也許你幫助! ^-^ 1、BT:①Bit Torrent的縮寫(xiě),是一種P2P(點(diǎn)對(duì)點(diǎn))共享軟件,中文譯名“比特流”或“變態(tài)下載”。②“變態(tài)”的縮寫(xiě)。
例句:清歡是個(gè)BT,天天用BT下載各式各樣用不著的軟件。 2、ZT:①“轉(zhuǎn)帖”的縮寫(xiě)。
②“豬頭”的縮寫(xiě),引申有ZT3,豬頭三;ZT4,豬頭四。 3、PP:①“片片”的縮寫(xiě),片片指代照片。
②“屁屁”的縮寫(xiě),屁屁指代臀部。 4、GG:哥哥的縮寫(xiě),指代男性,有時(shí)候女生用來(lái)指代自己的男友。
與之相對(duì)的是MM,妹妹或者美眉的縮寫(xiě),指代女性,有時(shí)候男生用來(lái)指代自己的女友。 5、NB:牛*的縮寫(xiě),北京方言里用來(lái)表示嘆為觀止之意。
例句:那個(gè)家伙真NB,一個(gè)小時(shí)敲了兩萬(wàn)字。 6、JJ:①姐姐的縮寫(xiě)。
②雞雞的縮寫(xiě)。 例句:FRJJ最近紅遍各大論壇啊。
7、DD:①弟弟的縮寫(xiě),偶爾有引申義。②東東的縮寫(xiě),指代東西。
8、GF:Girl Friend,女友。與之相對(duì)的是BF,Boy Friend,男友。
9、PLMM:漂亮美眉的縮寫(xiě)。 10、PPMM:PLMM的升級(jí)版,漂漂美眉。
11、RPWT:人品問(wèn)題的縮寫(xiě),來(lái)自貓撲論壇。一般來(lái)說(shuō),只要某上遇上了不可解之事,統(tǒng)統(tǒng)可歸結(jié)為其有RPWT。
12、人品帖:測(cè)試你是否有RPWT的帖子,帖子題目很勁爆,只要你被騙進(jìn)去,就說(shuō)明你有RPWT。 13、PF:佩服的縮寫(xiě)。
15、KH:葵花,代指練《葵花寶典》的高手。 16、KHBD:葵花寶典。
17、PXJF:辟邪劍法,源于KHBD,KH專(zhuān)用的劍法。 18、BS:鄙視的縮寫(xiě),也可寫(xiě)作B4。
例句:你要是ZT不注明,我會(huì)BS你,全論壇的人都會(huì)B4你的。 19、PMP:拍馬屁。
20、PMPMP:拼命拍馬屁。 21、MPJ:“馬屁精”的縮寫(xiě)。
22、BC:“**”的縮寫(xiě)。也說(shuō)是“白菜”的縮寫(xiě),在網(wǎng)上,如果人家說(shuō)你很白菜,那么就是形容你BC。
1直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。 2意譯法——有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待.例如漢語(yǔ)中的”落花流水”用來(lái)表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來(lái)表達(dá)。 3省略法—漢語(yǔ)中有一種情況,就是習(xí)語(yǔ)中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫(huà)蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)須說(shuō)成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。 4增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。例如“樹(shù)倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 5還原法—一些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫(xiě)成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等. 追問(wèn): 正常情況下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么??jī)蓚€(gè)!
希望能幫助到你,望采納!
正因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言中都蘊(yùn)涵大量的習(xí)語(yǔ),在翻譯含有習(xí)語(yǔ)的句子時(shí)對(duì)譯者提出了較高的要求。
在翻譯過(guò)程中,譯者既要忠實(shí)于原文,保持原文習(xí)語(yǔ)的生動(dòng)形象、豐富聯(lián)想和修辭效果,還要符合譯出語(yǔ)的要求,做到流利、地道。在具體翻譯過(guò)程中,常見(jiàn)的習(xí)語(yǔ)翻譯方法有下列幾種。
1.直譯法:即按原文的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),如:把paper tiger譯為“紙老虎”,把lose face譯為“丟臉”,把pull a long face譯為“拉長(zhǎng)臉,愁眉苦臉”。 2.同義習(xí)語(yǔ)借用法:英、漢兩種語(yǔ)言中有些習(xí)語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和感情色彩上都很相似,在翻譯時(shí)不妨直截了當(dāng)?shù)亟栌谩?/p>
如:Walls have ears .[諺語(yǔ)]隔墻有耳。as strong as a horse力大如牛 3.意譯法:有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,在譯出語(yǔ)中找不到同義的習(xí)語(yǔ),則只好用意譯的方法,如:to be shattered to pieces落花流水(不能譯成“碎成片”); kick the bucket咽氣(不能譯成“踢水桶”) 4.省略法:漢語(yǔ)中有些成語(yǔ)是對(duì)偶詞組,如“銅墻鐵壁”、“街談巷議”,在譯成英語(yǔ)時(shí)常用省略的方法,如上面的兩個(gè)習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)中是wall of bronze,street gossip,而不說(shuō)wall of bronze and rion和 street and lane gossip。
5.增添法:我們知道,無(wú)論是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),還是漢語(yǔ)中的成語(yǔ),都言簡(jiǎn)意賅,含義深遠(yuǎn),有時(shí)在譯出語(yǔ)中沒(méi)有類(lèi)似的表達(dá)方式,在翻譯時(shí),需要稍加說(shuō)明。如漢語(yǔ)中有“樹(shù)倒猢猻散”一說(shuō),譯成英語(yǔ)可說(shuō):Once the tree falls,the monkeys in it will flee helter-skelter.helter-skelter意為“慌慌張張”,是增添的成分,使得整個(gè)句子有聲有色。
最后,需要說(shuō)的是,由于一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)無(wú)法通過(guò)其字面意思判斷出其真正的含義,我們應(yīng)學(xué)會(huì)在上下文語(yǔ)境中猜測(cè)其含義,更多地是需要我們多翻詞典,多問(wèn)老師,勤積累。
在英譯漢方面,關(guān)鍵在于準(zhǔn)確理解原文,在于譯文中如何擺脫原文的拘束,避免洋腔洋調(diào)。這時(shí)候是使用漢語(yǔ)重寫(xiě),所以對(duì)漢語(yǔ)的要求大一些。
而在漢譯英方面,關(guān)鍵在于如何綜合運(yùn)用所學(xué)的英文知識(shí),將我們?cè)纠斫獾孟喈?dāng)明白的漢語(yǔ)文字,以準(zhǔn)確的英語(yǔ)通順地表達(dá)出來(lái)。這時(shí)候漢語(yǔ)對(duì)于我們是閱讀的工具,應(yīng)當(dāng)說(shuō)大部分人還是夠用的,因而漢譯英的時(shí)候難在英語(yǔ)的表達(dá)上。
以下是一些學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的技巧:
1.翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。實(shí)際上它比寫(xiě)作還要費(fèi)時(shí)費(fèi)神費(fèi)力。高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書(shū)籍。多種知識(shí)、多種體裁往往在同一資料中同時(shí)出現(xiàn).要虛心學(xué)習(xí),多思勤問(wèn),多查各種資料,必要時(shí)還要到現(xiàn)場(chǎng)考察,對(duì)原文讀懂弄通,表達(dá)時(shí)符合有關(guān)行話,具備用簡(jiǎn)明、流暢、準(zhǔn)確的語(yǔ)言自如地表達(dá)自己的思想的能力。 要透徹理解原文,了解兩種文化差異,應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文、語(yǔ)境實(shí)際情況來(lái)譯,而不能生搬硬套字典里的釋義。
2.英漢兩種語(yǔ)言不僅用詞造句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,而且表達(dá)思想的方法不同,所用的形象也有不同。我們?cè)诜g時(shí)必須以符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的原則進(jìn)行變通。由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,在進(jìn)行翻譯時(shí),有時(shí)不能拘泥于詞語(yǔ)的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對(duì)等,需要做些變通。
3.翻譯者應(yīng)該經(jīng)常閱讀一些時(shí)代感強(qiáng)的報(bào)刊書(shū)籍,以擴(kuò)大知識(shí)面,有意識(shí)地積累新詞,密切關(guān)注、及時(shí)收集、學(xué)以致用,更地道、更好地使用英語(yǔ)表達(dá)。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號(hào)-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:3.604秒