1直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。 2意譯法——有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待.例如漢語(yǔ)中的”落花流水”用來(lái)表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來(lái)表達(dá)。 3省略法—漢語(yǔ)中有一種情況,就是習(xí)語(yǔ)中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)須說(shuō)成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。 4增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 5還原法—一些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等. 追問(wèn): 正常情況下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么??jī)蓚€(gè)!
希望能幫助到你,望采納!
一、增譯法 指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
①、What about calling him right away?
馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)
③、Indeed, the reverse is true.
實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
④、就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
⑤、只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
⑥、這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
⑦、在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))
⑧、三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))
二、省譯法 這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)
③、中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
一、基本方法:直譯和意譯文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種.所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì).直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順.所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義.意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化.意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂.其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí).這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔.二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變.“留”:就是保留.凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變.例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯.“刪”,就是刪除.刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞.例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語(yǔ)氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒(méi)趣.”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去.”“補(bǔ)”,就是增補(bǔ).(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語(yǔ)時(shí)了不悲”,翻譯為:(子猷)說(shuō)話時(shí)候完全不悲傷.“換”,就是替換.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯.如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”.“調(diào)”就是調(diào)整.把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式.例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語(yǔ)前置句,意思是“為什么”.“變”,就是變通.在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字.“子猷問(wèn)左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對(duì)曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”.古文翻譯口訣古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密.若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益.人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,"吾""余"為我,"爾""汝"為你.省略倒裝,都有規(guī)律.實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異.譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,句子流暢,再行擱筆.三、要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法(一)增.就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分.注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào).1、增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ).例1:“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái).”譯句:“(桃源中人)一見(jiàn)漁人,大為驚奇,問(wèn)他是從哪里來(lái)的.”例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭.”“再”“三”后省略了謂語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上.例3:“君與具來(lái).”“與”后省略了賓語(yǔ)“之”.2、增補(bǔ)能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞.例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會(huì)更加深入”.(二)刪.就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去.例1:“夫戰(zhàn),勇氣也.”譯句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”.“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,刪去不譯.例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?”“之”為賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,刪去不譯.例3:“師道之不傳也久矣.”譯句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了.”“也”為句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義.在翻譯時(shí),完全可以去掉.(三)調(diào).就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語(yǔ)倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順.這就需要調(diào)整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有四種情況:1、前置謂語(yǔ)后移.例:“甚矣!汝之不惠.”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”.2、后置定語(yǔ)前移.例:“群臣吏民,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞.”可調(diào)成“能面刺寡人之過(guò)群臣吏民”.3、前置賓語(yǔ)后移.例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”.4、介賓短語(yǔ)前移.“還自揚(yáng)州.”可調(diào)成“自揚(yáng)州還”.(四)留.就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變.例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡.”譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守.”“慶歷四年”為年號(hào),“巴陵郡”是地名,可直接保留.(五)擴(kuò).就是擴(kuò)展.1、把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞.例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞.2、對(duì)于一些緊縮復(fù)句或言簡(jiǎn)義豐的句子,在翻譯時(shí),要根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,才能使意思表達(dá)清楚.例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?”(六)縮.就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意實(shí)用。
文言文翻譯要遵循忠實(shí)與通順的原則。主要方法是:
留,即保留。文中地名、官署名、官職名、人名、器具名等保留不譯。
刪,即刪除。把只起結(jié)構(gòu)作用的文言虛詞、偏義復(fù)詞中的襯字、同義復(fù)詞中的其中一詞刪掉不譯。
補(bǔ),即補(bǔ)充。把句中省略的成分補(bǔ)出來(lái)。
調(diào),即調(diào)整。把文中的倒裝句調(diào)整過(guò)來(lái)。
換,即調(diào)換。把文中單音節(jié)詞換成雙音節(jié)詞,把古今異義詞換成今義詞。
選,即選擇。把一詞多義的詞選擇一個(gè)恰當(dāng)?shù)囊忭?xiàng)。
總.之,文言文翻譯的過(guò)程,就是組詞和解詞的過(guò)程。
1、直譯和意譯所謂直譯翻譯方法,就是譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
意譯翻譯方法要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。 應(yīng)當(dāng)指出,在能確切的表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范的條件下,直譯翻譯方法有其可取之處,一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面可以進(jìn)新鮮的表達(dá)方法。
直譯法是指在不違背英語(yǔ)文化的前提下,在英譯文中完全保留漢語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。 意譯翻譯方法是指譯者在收到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符合和主要語(yǔ)言功能的相似。
2、歸化和異化翻譯的歸化/異化是在1995年由美國(guó)學(xué)者L。 Venuti(文努迪)所提出的,Venuti十分欣賞布朗紹的名言:“翻譯時(shí)純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時(shí)又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異。
這樣,翻譯本身就是這差異的活命化身?!痹谒磥?lái),差異在翻譯中被弱化的原因有二:首先,長(zhǎng)久以來(lái)翻譯的討論被遮蔽了,它在目的語(yǔ)坐標(biāo)的價(jià)值體系中處于邊緣化地位,差異非但沒(méi)有活現(xiàn),反而處于融化的過(guò)程之中。
其次,英國(guó)和英語(yǔ)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),在戰(zhàn)后形成了全球性的優(yōu)勢(shì),從而更加確定了英美國(guó)家主義文化的語(yǔ)境。這種語(yǔ)境只接受在意識(shí)形態(tài)上符合英美文化的意識(shí)形態(tài)的外語(yǔ)文本。
正是在這樣一種背景下,歸化的翻譯為了迎合接受者的口味,總是依照譯入語(yǔ)的特定的政治、文化、意識(shí)形態(tài)的規(guī)范對(duì)譯入文本進(jìn)行調(diào)整,弱勢(shì)文化只得聽(tīng)從英美文化的擺弄。 歸化翻譯方法的最大特點(diǎn)就是采用流暢地道的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯。
(1)歸化策略歸化翻譯方法是采用民族中心主義態(tài)度,是外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯語(yǔ)文化。(2)異化策略異化翻譯方法是指對(duì)文化價(jià)值觀的偏離注意的壓力下,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情境。
去百度文庫(kù),查看完整內(nèi)容>
內(nèi)容來(lái)自用戶:陶全興
一.正確認(rèn)識(shí)翻譯技巧
從中國(guó)人進(jìn)行的翻譯定位上看,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,其根本問(wèn)題都在譯者的英語(yǔ)水平或造詣上。英譯漢的題型,關(guān)鍵在于理解原文;而漢譯英的題型,關(guān)鍵在于如何綜合運(yùn)用所學(xué)的英文知識(shí),將我們?cè)纠斫獾南喈?dāng)明白的漢語(yǔ)文字,以準(zhǔn)確的英語(yǔ)通順地表達(dá)出來(lái)。
筆者想提醒考生注意的是,各種翻譯技巧只是工具。茅盾先生有一句話,如果兩種語(yǔ)言的功底不夠,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些條條就成了不足取的框框。
因此,我們對(duì)于翻譯技巧的講解,只是大致談幾個(gè)方面,大家在翻譯的過(guò)程中了解注意就可以了。關(guān)鍵在于遵循常用方法多做練習(xí),只有經(jīng)過(guò)大量的訓(xùn)練,不懈的練習(xí),才可以熟能生巧。大家的英語(yǔ)水平提高了,詞匯量有了一定的積累,各種句型結(jié)構(gòu)熟透于心了,翻譯水平自然會(huì)上去的。
二.關(guān)于漢譯英的翻譯技巧,我們大致需要注意這幾方面:
1、翻譯的基本方法:關(guān)于直譯與意譯
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,每種語(yǔ)言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而,兩種語(yǔ)言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動(dòng)賓詞序上是一致的。正是由于英漢兩種語(yǔ)言既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn),所以在翻譯實(shí)踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。I am against the law.帶有上述被動(dòng)標(biāo)記的句子可以譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句。但是,也并不是所有帶有被動(dòng)標(biāo)記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對(duì)待。A
英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比之上的。
語(yǔ)序調(diào)整主要指詞序、句序兩方面的調(diào)整。
首先我們談?wù)勗~序的調(diào)整。 英漢語(yǔ)句中的主要成分主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)或表語(yǔ)的詞序基本上是一致的,但各種定語(yǔ)的位置和各種狀語(yǔ)的次序在英、漢語(yǔ)言中則有同有異。
漢語(yǔ)說(shuō)“他正在臥室里睡覺(jué)”,而在英語(yǔ)中卻說(shuō)He is sleeping in the bedroom.(他睡覺(jué)在臥室。);英語(yǔ)漢語(yǔ)都說(shuō)“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定語(yǔ)位置的調(diào)整 1.單詞作定語(yǔ) 英語(yǔ)中,單詞作定語(yǔ)時(shí),通常放在它所修飾的名詞前,漢語(yǔ)中也大體如此。有時(shí)英語(yǔ)中有后置的,但譯成漢語(yǔ)時(shí)一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英語(yǔ)中名詞前的定語(yǔ)過(guò)多,譯文中則不宜完全前置,因?yàn)闈h語(yǔ)不習(xí)慣在名詞前用過(guò)多的定語(yǔ)。a little,yellow,ragged beggar(前置)一個(gè)要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸(后置) 2.短語(yǔ)作定語(yǔ) 英語(yǔ)中,修飾名詞的短語(yǔ)一般放在名詞之后,而漢語(yǔ)則反之,但間或也有放在后面的,視漢語(yǔ)習(xí)慣而定。
their attempt to cross the river(后置)他們渡江的企圖(前置)the decimal system of counting(后置)十進(jìn)制計(jì)算法(后置) 二、狀語(yǔ)位置的調(diào)整 1.單詞作狀語(yǔ) 英語(yǔ)中單詞作狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),通常放在它所修飾的形容詞或狀語(yǔ)的前面,這一點(diǎn)與漢語(yǔ)相同。He was very active in class.(前置)他在班上很活躍。
(前置)英語(yǔ)中單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),一般放在動(dòng)詞之后,而在漢語(yǔ)里則放在動(dòng)詞之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置)現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。
(前置)英語(yǔ)中表示程度的狀語(yǔ)在修飾狀語(yǔ)時(shí)可前置也可后置,而在漢語(yǔ)中一般都前置。He is running fast enough(后置)他跑得夠快的了。
(前置) 2.短語(yǔ)作狀語(yǔ) 英語(yǔ)中短語(yǔ)狀語(yǔ)可放在被修飾的動(dòng)詞之前或之后,譯成漢語(yǔ)時(shí)則大多數(shù)放在被修飾的動(dòng)詞之前,但也有放在后面的。Seeing this,some of us became very worried.(前置)看到這種情況,我們有些人心里很著急。
(前置)A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)一輛坐滿人的吉普車急駛而過(guò),濺了我一身水。(后置)英語(yǔ)中地點(diǎn)狀語(yǔ)一般在時(shí)間狀語(yǔ)之前,而漢語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)則往往放在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。
He was born in Beijing on May 20,1970.(地點(diǎn)在前)他是1970年5月20日在北京出生的。(時(shí)間在前)英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)的排列一般是從小到大,而漢語(yǔ)中則是從大到小。
其次我們談?wù)劸湫虻恼{(diào)整。 這里,句序是指復(fù)合句中主句和從句的時(shí)間和邏輯關(guān)系敘述的順序。
一、時(shí)間順序的調(diào)整 1.英語(yǔ)復(fù)合句中,表示時(shí)間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,漢語(yǔ)中則通常先敘述先發(fā)生的事,后敘述后發(fā)生的事。I went out for a walk after I had my dinner.(從句在主句之后)After I had my dinner,I went out for a walk.(從句在主句之前)我吃了晚飯后出去散步。
2.英語(yǔ)復(fù)合句中有時(shí)包含兩個(gè)以上的時(shí)間從句,各個(gè)時(shí)間從句的次序比較靈活,漢語(yǔ)則一般按事情發(fā)生的先后安排其位置。He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.他本來(lái)在天津開會(huì),會(huì)議一結(jié)束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機(jī)回來(lái)。
二、英漢語(yǔ)復(fù)合句中的邏輯順序的調(diào)整 1.表示因果關(guān)系的英語(yǔ)復(fù)合句中,因果順序靈活,在漢語(yǔ)中多數(shù)情況是原因在前,結(jié)果在后。He had to stay in bed because he was ill.(后置)因?yàn)樗×?,他只好呆在床上?/p>
(前置) 2.表示條件(假設(shè))與結(jié)果關(guān)系的英語(yǔ)復(fù)合句中,條件(假設(shè))與結(jié)果的順序也不固定,在漢語(yǔ)中則是條件在前,結(jié)果在后。I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)如果安排得好,我還是希望你來(lái)。
(前置) 3.表示目的與行動(dòng)關(guān)系的英語(yǔ)復(fù)合句中,目的與行動(dòng)的順序比較固定,多數(shù)是行動(dòng)在前,目的在后,漢語(yǔ)也如此,但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),也可把目的放在行動(dòng)之前。Better take your umbrella in case it rains.(后置)最好帶上傘以防下雨。
(前置)。
有關(guān)翻譯的方法和具體的技巧不勝枚舉。在翻譯過(guò)程中,不可能有一種或幾種套式供譯者使用。但一般來(lái)說(shuō),翻譯主要有直譯和意譯兩大類。直譯指在譯文的語(yǔ)言條件下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,即無(wú)論從內(nèi)容和形式都忠實(shí)于原文;意譯指向內(nèi)容忠實(shí)于原文,不拘泥于原文的形式。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言,兩者在詞匯
、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)法等方面具有很多差異,所以當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾時(shí),就應(yīng)采用意譯法,這樣譯出來(lái)的東西就更加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。畢竟,考試時(shí)最要緊的是用通順的漢語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思
根據(jù)對(duì)近年來(lái)考研翻譯真題及命題形式的分析和研究,我們可以發(fā)現(xiàn)考研翻譯基本具有以下幾個(gè)明顯的特點(diǎn):首先,體裁固定,但內(nèi)容寬泛。
近年來(lái),考研翻譯短文的體裁基本上是議論文,內(nèi)容比較廣泛,主要涉及人們所普遍關(guān)心的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、道德、歷史、文化、哲學(xué)、心理等問(wèn)題。其次,難度趨向穩(wěn)定,更加注重考查考生的綜合能力。
盡管考研大綱經(jīng)過(guò)了幾次調(diào)整變化,但考研翻譯的變化不大,其基本要求主要還是考查學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力。對(duì)整份試卷而言,試題的難度保持在中等偏難的水平,而且基本趨于穩(wěn)定,不會(huì)有大起大伏的變化。
再次,句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞義靈活多變。盡管考查點(diǎn)比較靈活多變,但主要還是以長(zhǎng)難句、結(jié)構(gòu)復(fù)雜句為主,以考查學(xué)生根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解概念并用漢語(yǔ)正確予以表達(dá)的能力為主。
做翻譯通常情況下有三個(gè)步驟:理解、表達(dá)和校對(duì)。在此,提醒考生在翻譯實(shí)踐中理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上確切表達(dá),但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系,往返反復(fù)的統(tǒng)一過(guò)程,不能截然分開。
一、理解對(duì)于原文件的理解主要通過(guò)上下文來(lái)實(shí)現(xiàn)??忌仨殢纳舷挛牡年P(guān)系中來(lái)探求正確的譯法。
所謂上下文可以指一個(gè)句子,一個(gè)段落,也可以指整篇文章。對(duì)原文作透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。
要做到這一點(diǎn),提醒大家必須注意以下幾點(diǎn)。 1. 理解語(yǔ)言現(xiàn)象英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,每一種語(yǔ)言現(xiàn)象都代表著特定的意義。
因此,把握好了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和現(xiàn)象,必然對(duì)原文的理解帶來(lái)速度和準(zhǔn)確度兩方面的好處。各種從句和句式以及固定搭配無(wú)疑是我們備考的重點(diǎn)。
2. 解邏輯關(guān)系邏輯關(guān)系有時(shí)可以幫助我們理解按原文語(yǔ)法關(guān)系所不能理解的問(wèn)題。例 1. It is good for him to do that… 仔細(xì)分析,這個(gè)句子可以有兩種意思:(1) 這樣做對(duì)他有好處;(2) 他這樣做是件好事。
究竟是哪種意思,取決于上下文的邏輯關(guān)系。 3. 理解文章主旨理解文章主旨,有助于翻譯過(guò)程中的詞義選擇準(zhǔn)確性。
二、表達(dá)表達(dá)階段就是考生把自己對(duì)原文所表達(dá)的內(nèi)容用漢語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái)。這是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程。
表達(dá)的好壞取決于對(duì)原文理解的深度及漢語(yǔ)的修養(yǎng)程度、表達(dá)涉及到翻譯的方法及技巧等問(wèn)題?;疽裱脑瓌t就是能直譯就直譯,不能直譯要意譯,要杜絕明顯不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)和翻譯腔調(diào)。
準(zhǔn)確為第一要?jiǎng)?wù)。三、校對(duì)校對(duì)是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。
在檢查譯文時(shí),考生必須借助原文才能確認(rèn)自己翻譯的準(zhǔn)確性。另外,校核也包括對(duì)文字的潤(rùn)色,因此,提醒大家校核是一個(gè)很重要的階段,并非可有可無(wú)。
通過(guò)校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問(wèn)題,確保自己理解的內(nèi)容很多把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段,提醒大家一般應(yīng)注意以下幾個(gè)問(wèn)題。
1. 人名、地名、日期、方位和數(shù)字的翻譯; 2. 漢語(yǔ)譯文的詞與句有無(wú)遺漏; 3. 漢語(yǔ)譯文中句子修飾成分的位置; 4. 有無(wú)錯(cuò)別字; 5. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有無(wú)錯(cuò)誤等。此外,考研英語(yǔ)翻譯的提高并不是一朝一夕的事情,長(zhǎng)期的練習(xí)、不斷的思考、一些方法和技巧的使用都是必要的。
希望啟道教育能幫到你。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號(hào)-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁(yè)面生成時(shí)間:3.060秒