R.I.P.的英語全稱是:rest in peace,通常以全稱“Rest in peace”或縮寫的形式刻在墓碑上,作為碑銘的一部分。
一般見于天主教墓園,因為這句短語源于天主教會葬禮在開始和結(jié)束時所頌讀的的拉丁語禱告詞,意思就是希望逝者永享安寧。所以可以看到但凡有名人偉人去世的時候,就會有不少人刷R.I.P。
表達(dá)逝者安息的時候,R.I.P才是正確寫法。如果寫成RIP,則意思有點(diǎn)不同了,RIP是routing information protocol(路由信息協(xié)議)的簡稱。它是一種較為簡單的動態(tài)路由協(xié)議。
不過在特定語言環(huán)境和氛圍中,比如斯坦李去世、霍金去世……大家都能領(lǐng)會到RIP就是R.I.P的意思了。
因為網(wǎng)絡(luò)的原因,現(xiàn)在R.I.P被許多人廣泛使用,也有人吐槽“看到今天漫天的轉(zhuǎn)發(fā)R.I.P,是去世者的名字,我英文差希望我也能有資格看朋友圈和刷微博”,說話的方式畢竟每個人不同,選擇就好了。